Klik x untuk menutup hasil pencarianCari di situs SABDASpace

Een wasje weken is rêndêm

Purnomo's picture

Iets uitpersen dat is pêrês
Zand op de tegels voelt ngêrês
Willen knuffelen dat is gêmês
In de regen tês tês tês


Een wasje weken is rêndêm
Zes in het Javaans dat is ênêm
Een beetje dronken is mêndêm
Zachte kroepoek is mlêmpêm

-- Satu minggu cucian itu rendem
-- Enam di Jawa itu enem
-- Sedikit mabuk itu mendem
-- Krupuk lunak itu mlempem

Een jonge vrucht die smaakt sêpêt
Dichtbij dat noemen wij dêkêt
Brok in je keel is kêsêrêt
Moet je plassen is kêbêlêt

-- Rasa buah muda itu sepet
-- Dekat dengan kita itu deket
-- Gumpalan di tenggorok kamu itu keseret
-- Ingin pipis itu kebelet

(refrain)
Rêndêm, ênêm, mêndêm, mlêmpêm.
Sêpêt, dêkêt, kêsêrêt, kêbêlêt.
Djêdjêl, pêtjêl, têbêl, mêtêl.
Grêgêtên, gêmês, gêndêng (2x)

Het eten proppen is djêdjêl
Groenten met pindasaus pêtjêl
Een hartsvriend is sobat têbêl
Oude stof die wordt mêtêl

-- Maksa makan itu djedjel
-- Sayuran dengan saus kacang itu petjel
-- Seorang teman dekat itu sobat kentel
-- Kain tua itu metel

Iets uitpersen dat is pêrês
Zand op de tegels voelt ngêrês
Willen knuffelen dat is gêmês
In de regen tês tês tês

-- Memeras sesuatu itu peres
-- Pasir di lantai itu ngeres
-- Ingin memeluk itu gemes
-- Dalam hujan tes tes tes

               Lagu dengan syair Belanda-Jawa ini entah kapan dibuatnya. Ada orang tua yang ingat syairnya tetapi lupa melodinya sehingga bertanya di sosmed kalau-kalau ada yang bisa membantunya. Syair lagu itu tidak mengisahkan sesuatu, kalimat-kalimatnya tidak saling berhubungan. Mungkin lagu itu untuk belajar bahasa Jawa bagi orang Belanda atau sebaliknya.

               Lagu memang sering dipergunakan dalam belajar bahasa asing. Ketika kita belajar bahasa Inggris, menghafal beberapa lagu dalam bahasa itu sangat membantu. Dalam belajar bahasa Mandarin, beberapa lagu anak-anak dalam bahasa itu akan diajarkan juga. Melalui lagu maka siswa lebih mudah dan lebih cepat memperkaya perbendaharaan kata. Melalui lagu minat siswa terhadap bahasa yang sedang dipelajarinya ditingkatkan. Bahkan bisa terjadi sebaliknya, gara-gara mendengar lagu Korea yang indah dalam filem sinetron seseorang tertarik untuk mempelajari bahasa Korea.

               Kekuatan yang terkandung dalam lagu juga dimanfaatkan oleh para reformator dalam menyebarkan Kabar Baik. Syair lagu-lagu rohani dikarang bertumpu pada ayat-ayat Alkitab. Karenanya, menyanyikan lagu-lagu ini seakan-akan membaca Alkitab. Jadi tak ada salahnya bila suatu hari kita tak sempat atau tak minat membaca Alkitab, kita menyanyikan sebuah lagu rohani.

                   Jika jiwaku berdoa kepada-Mu, Tuhanku,
                   ajar aku trima saja pemberian tangan-Mu.
                   Dan mengaku, sperti Yesus di depan sengsara-Nya:
                   Jangan kehendakku Bapa, kehendak-Mu jadilah.

                    Apa juga yang Kautimbang baik untuk hidupku,
                    Biar aku pun setuju dengan maksud hikmat-Mu.
                    Menghayati dan percaya, walau hatiku lemah:
                    Jangan kehendakku Bapa, kehendak-Mu jadilah.

                    Aku cari penghiburan hanya dalam kasih-Mu.
                    Dalam susah Dikau saja perlindungan hidupku.
                    Ku mengaku, sperti Yesus di depan sengsara-Nya:
                    Jangan kehendakku Bapa, kehendak-Mu jadilah.

                                             (09.09.2014)

widdiy's picture

typo ya Oom Pur?

"Een hartsvriend is sobat têbêl"

??? sobat tebel????

Purnomo's picture

Widdiy yang teliti

Boleh ditypo shg semua jadi "têbêl" atau "kêntêl".
Syair yg pertama saya dapatkan memakai kata "kêntêl" - dan saya translate ke Indonesia. Versi-1 ini tidak punya refrain.

Kemudian saya mendapatkan versi-2 memakai kata "têbêl" dan punya refrain. Translate-nya saya kopas dari versi-1 sehingga muncul kesalahan kata "têbêl" yang diterjemahkan ke "kêntêl".

Tetapi melihat refrainnya, kayaknya versi-2 juga sudah di-edit syairnya.  Dalam refrain muncul kata "gêndêng" yang seharusnya muncul di kalimat "In de regen tês tês tês" Mungkin kalimat aslinya "In de regen is gêndêng" tetapi karena dirasa mengejek anak-anak golongan tak mampu yang gemar main berhujan-hujan - yang oleh golongan mampu dianggap cari penyakit, kalimat itu diedit.